香草閒聊之日文漫畫翻譯

愛藏版(日)
內容介紹

世界級的大財閥獨生女--陸深花鹿,
從小就被安置在與世隔絕的孤島上。
直到14 歲那年,她終於被允許回到正常社會生活。
他的父親為她挑選了3位優秀男子,
並要她從中選擇一位成為終生伴侶。
於是就此展開一場尋找丈夫的遊戲……


剛好在以琳那邊討論了一些絕版或經典漫畫作品,突然就想起了這套書。

這部『天國少女』(日文原名:花咲ける青少年、直譯:花季青少年)可謂樹夏實的漫畫經典之作,也可說是原創小說前身的“瑪麗蘇”代表作(至於“穿越”前身代表作應該是『尼羅河女兒』)少女時代的我曾因此以青澀的日文不知天高地厚地寫了一封信寄給了樹夏實老師以表達香草的愛慕之意…雖然信最後石沉大海,但是香草堅信老師一定收到了,只是沒空回信而已。

時隔了xx年,不再是少女的香草,在因緣際會中居然幸運地翻譯了這部『天國少女』的愛藏版,那種感動與緣份無法言說。

當然翻譯漫畫不是香草本業,玩票性質的副業,卻非常感恩於自己的日編,編輯知道香草愛慕樹老師,所以一拿到版權後就跑來問我感不感興趣…這還用說!!簡直是差點跪下來膜拜一番了好不好~

koma_hanasakeru.jpg

好奇日文漫畫如何變成中文版嗎?今天香草來簡單公開日文漫畫(就以『天國少女』的稿子為例)的翻譯流程。網上應該還沒有人分享過吧?

首先在出版社拿到版權,確定在台出版檔期,日文編輯確定手中譯者翻譯的意願後,編輯會先寄日本原書過來給譯者,譯者在大致看完了內容後就會先製作出一張書中人物的姓名核對表單。(長這樣子…這落落長的外來語人名常搞的香草頭昏眼花)

名冊2

再來就是標示頁數的內容翻譯,必須搭配好人物的對話框來斷句。當然因為中日文文法之不同,常常一個句子被切成七八段。

翻譯內容

交稿期限前交完稿後,接下來就是日文編輯的校對工作囉!!
譯者接著做啥?當然就等著領稿費去了~別問我稿費多少,聽了都想哭。哈哈

姐妹福利--東歐帥哥

這趟旅程遇見下大雪小雪鵝毛雪...還有零下負7度的冰凍體驗
一路上讓我的眼睛大飽眼福.........
指的是風景!!風景
先放一張我很喜歡的奧地利Hallstatt的山光湖色ヾ(・∀・)ノ

5_3_20170213163038b5d.jpg

再放一張捷克的克倫諾夫童話屋頂(難得的唯二晴天)
5_4.jpg


捷克瑪麗安斯基溫泉小鎮雪景
5_3b.jpg

當然,風景迷人,人也很帥,身高大多介於180cm~190cm....
途中遇過小鮮肉,遇過型男,遇到陽光型臉紅男,也遇到了照片提供的妖孽男
5_2_20170213163040e19.jpg

眼睛是斜的,非常地妖孽喔(*´ω`)┛
可不可以再看我一眼.......................................

香草的今日純閒聊

發現留言中有人被關小黑屋,為了彌補近期沒空放上來的小說感想文,就陪香草純聊聊天吧?順便讓關在小黑屋的姐妹們可以重見天日!

原以為一輩子都不會忘的人,幾年後在人群裏擦肩而過,卻沒有認出,只覺眼熟。原來時間真的能將腦海中的面容洗去,只剩下一點似曾相識。當然,也有可能不是時間的問題,而是……體重問題。 (轉發自顧西爵的帖子)

5_2017011915010349c.jpg

我想,這就是所謂的”歲月是把殺豬刀” ,時光往往會把心心念念的美麗幻覺殺的面目全非。

理所當然的,會不會也有青青校園時期偷偷把妳當成女神的暗戀者再次遇見妳時,心裡面也OS:眼前這位滿臉曬斑,雙下巴,腰圍看起來比我粗的女人,真的是當初那位清純可人不食人間煙火的女神嗎???